La Federación de la Alta Costura quiere vetar los anglicismos de la moda

Propone alternativas en francés para ampliar tu léxico de moda

En Francia la moda es un tema serio, muy serio en términos sociales, históricos, culturales y económicos. La industria de la moda es uno de los motores de la economía de este país, generando unos 150 mil millones de euros anuales y dando empleo a un millón de personas, lo que representa el 2.7% del PIB, un sector más rentable que el aeronáutico o automotriz.

Si bien París es la capital de la moda por excelencia, el francés ya no es su lengua oficial y ha sido desplazado por préstamos lingüísticos del inglés, conocidos como anglicismos. En un esfuerzo por restituir este poder, la Delegación general de la lengua francesa ha unido fuerzas con la Federación de la Alta Costura y la Moda para crear una guía de léxico alternativo.

Este breve vocabulario de moda en versión francesa fue elaborado por Paul de Sinety, delegado general para la lengua francesa, y François-Marie Grau, representante de las federaciones profesionales de moda , e incluye recomendaciones que promueven intercambiar términos como mannequin (modelo), la mode de la rue (street style) y boutique éphémere (pop-up store).

“Naturalmente, la gente de mercadotecnia se dirige al público extranjero en inglés. Sin duda se equivocan, nuestra lengua tiene un sorprendente poder de seducción”, aseguró François-Marie Grau, a lo que Paul de Sinety añadió “Queremos ofrecer la posibilidad de expresarse en francés en los casos en los que se ha instalado el inglés”, como por ejemplo con upcycling o concept store .

No se trata de prohibir el inglés, sino reducir su uso con alternativas en francés, pues la relación entre estos dos idiomas es prácticamente indisociable. Desde 1830 en su "Tratado de la vida elegante", Balzac usa el anglicismo fashionable (derivado del francés façon) y hace casi un siglo, palabras como pullover (suéter) o sweatshirt (sudadera) son usadas en el lenguaje común.